главная

ru_ulpan


Иврит для начинающих

виртуальный ульпан


Previous Entry Share Next Entry
Пословицы и поговорки
al_di wrote in ru_ulpan

Пословицы и поговорки

אין לך צרה הבאה על אדם שאין לאחרים בה רווח [эйн леха цара hа-баа аль адам ше-эйн ле-ахэрим ба рэвах] Кто плачет, а кто радуется (букв.: нет тебе [такой] следующей беды для человека, что нет для других в ней выгоды) ТаНаХ
!אלוהים אדירים [элоhим адирим] Боже мой! (букв.: "Великие Божества!") 
אין צל בלי אור [эйн цэль бли ор] Нет худа без добра (букв.: нет тени без света) 
אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו [аль тадун эт хавэрха ад ше-тагиа ли-мкомо] Не суди другого, пока не попадешь на его место (букв.: не суди своего товарища...) Талмуд
בעל המאה הוא בעל הדעה [бааль hа-мэа hу бааль hа-дэа] Кто платит, тот и музыку заказывает (букв.: владелец сотни - владелец мнения) 
ה' נתן, ה' לקח [hа-шем натан, hа-шем лаках] Бог дал, Бог (и) взял. (Имя Бога нельзя произносить. Здесь оно заменено на слово "имя". А на письме - апостроф.) 
הרג שתי ציפורים במכה [hараг штэй ципорим бэ-мака] Поймал сразу двух зайцев. (Букв.: "убил двух птиц одним ударом".     Кстати: "птица" - слово женского рода, это исключение. Так что - "ципор ктана", "ципорим афот" и т. д.) 
השבע לא ירגיש בצער הרעב [hа-савэа ло йаргиш бэ-цаар hа-раэв] Сытый голодному не товарищ (букв.: сытый не почувствует печали голодного) 
השיב רעה תחת טובה [hэшив раа тахат това] Ответил злом на добро [леhашив] - "отвечать" в смысле "возвращать" 
חוכמת המסכן בזויה [хохмат а-мискэн бзуйа] Презренна мудрость бедняка ТаНаХ
חטוף ואכול כי מחר נמות [хатоф вэ-ахоль ки махар намут] Спеши и ешь, потому что завтра умрем ТаНаХ
טוחנים מים [тох(а)ним майим] Толкут воду в ступе ([литхон] - молоть, размалывать) 
לא כל יום פורים [ло коль йом пурим] Не каждый день - праздник /Сравните: не все коту масленница./
לא מאהבת מרדכי אלא משנאת המן [ло мэ-аhават мордэхай эла ми-синъат hаман] Не из любви к евреям, а из ненависти к их врагам
להתלות באילן גדול [леhиталот бэ-илан гадоль] Ссылаться на авторитет. (букв.: "Подвешиваться на высоком дереве".)
לכל ארבע הרוחות [ле-холь арба hа-рухот] На все четыре стороны (букв.: "на все четыре ветра".)
ללא צל של ספק [лело цэль шель сафэк] Без тени сомнения
מאה מתות ולא קנאה אחת [мэа митот вэ-ло кинъа ахат] Зависть хуже смерти (букв.: сто смертей и ни одной зависти) 
מים גנובים ימתקו [майим гнувим йимтэку] Запретный плод сладок. (букв.: "Украденная вода станет сладкой".) 
עברנו את פרעה, נעבור גם את זה [аварну эт паръо, наавор гам эт зэ] Пережили фараона, переживем и это 
אומר ועושה [омэр вэ-осэ] Сказано - сделано 
עליה וקוץ בה [альйа вэ-коц ба] Нет розы без шипов (Букв.: "курдюк (овцы) и колючка в нем") 
פרו ורבו [пру у-рву] Плодитесь и размножайтесь  ТаНаХ
פרצה קוראת לגנב [пирца корэт ле-ганав] Дыра вора зовет ([пирца] - брешь, пролом) 
תזדיין בסבלנות  [тиздайэн бэ-савланут] Вооружись терпением (это каламбур, если вы не знаете второй, более понятный улице, "неприличный" смысл, не употребляйте выражение!)  
תכף ומייד [тэхэф у-мийад] Сию же минуту (букв.: сейчас и срочно)


  • 1
"Эйн мелех бли ам"

  • 1
?

Log in