главная

ru_ulpan


Иврит для начинающих

виртуальный ульпан


Наконец-то оно появилось - новости на легком иврите с озвучкой текстов!!!
me
magpie73
Фактически, это такой же курс, как learning English на BBC, кладезь для самостоятелного изучения без возможности говорить с кем-то на языке! Этот сайт сделало министерство образования Израиля.
Как я долго его ждала!
http://ae.lms.education.gov.il/

Конкурс "Музыка перевода"
Max Levit
Друзья, шалом!

Приглашаем вас на конкурс «Музыка перевода», в номинацию «Переводы с иврита».

«Музыка перевода» - это ежегодный литературный конкурс, в котором участвуют переводы художественной литературы с иностранных языков на русский. Участники и организаторы конкурса стремятся познакомить читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда ранее не издававшейся на русском языке. Все пять лет существования конкурса иврит – один из семи основных языков. Некоторые переводы с иврита, выполненные конкурсантами, потом были изданы в России и в Израиле.

До 10 декабря 2013 г. вы тоже можете принять участие, прислав свой перевод с иврита на русский.
В конкурсе участвуют переводы поэзии и малой прозы в самых разных жанрах от фантастики до юмора, от романтических новелл до сказок. Среди авторов произведений такие известные и не очень известные писатели как Эхуд Манор, Ханох Левин, Натан Альтерман, Дори Манор, Авраам Шлёнский и многие другие.

В этом году конкурс проходит уже в пятый раз. 20 декабря будут подведены итоги, а пока участники и читатели оценивают и комментируют поданные на конкурс работы, которых уже более 1000. И каждый день на сайте конкурса появляются новые интересные переводы.

Номинация «Иврит»: http://konkurs.itrex.ru/2013/nomination/
Сайт конкурса: konkurs.itrex.ru
Правила конкурса: konkurs.itrex.ru/2013/rules

Участвуйте, читайте, обсуждайте!

Конкурс проводится при поддержке Посольства Израиля, Израильского Культурного Центра и Гилель Россия.

Учебник "Иврит ми берейшит".
Михаил Ошеров
osherovmikhail
Есть ли где-нибудь в интернете учебник Учебник "Иврит ми берейшит". Давида Рехгольца и Осоти Хабра?

עברית מבראשית

דוד רכגןלז    ושותי חברה געיימ

Письменные вопросы? Помогите, пожалуйста!
me
magpie73
 Господа,  Очень прошу вашей помощи в этом деле. Я инвалид колясочник, из дома почти не выхожу, поэтому общения на иврите просто практически нет. Занимаюсь один раз в неделю с учительницей по учебнику Корни иврита и "иврит с улыбкой", там уже дошла до 8 номера. те учу иврит практическитолько письменный. стараюсь сочинять свои тексты на новые слова. Но для того, чтобы лучше запоминалось, нужны ввопросы по этим текстам. Не сможет ли кто-нибудь из членов сообщества помочь в этом,  и прислать  вопросы по этим текстам?

http://magpie73.livejournal.com/540292.html?mode=reply

http://magpie73.livejournal.com/514970.html

http://magpie73.livejournal.com/518420.html

http://magpie73.livejournal.com/533676.html

 


Нужен репетитор для изучения иврита!
windcarrot
Появилась необходимость изучить с нуля иврит. Мне 24 года, живу в Москве. Готов за приемлемую оплату заниматься с преподавателем несколько раз в неделю. Отдам для уроков: вечер понедельника, любое время в четверг, вечер пятницы, и субботу с воскресеньем в любое удобное время. Константин.

Translation Studies Russian/Hebrew at Bar Ilan University, Israel
biu_translation
 

אנו שמחים להודיע כי נמשכת ההרשמה ללימודיMA   בתרגום וחקר התרגום במסלול רוסית/עברית.

אוניברסיטת בר-אילן היא המוסד האקדמי היחיד בארץ המציע תואר מתקדם בתרגום מרוסית ולרוסית (בשילוב עם עברית ואנגלית). הלימודים כוללים שיעורים תיאורטיים בחקר התרגום וכן שיעורים מעשיים בתרגום בכתב ובתרגום בע"פ (מתורגמנות).

דרישה מוקדמת: תואר ראשון במקצוע כלשהו, עם ציון ממוצע 80 ומעלה. לפרטים, ניתן לבקר באתר האינטרנט של המחלקה www.biu.ac.il/hu/tr או לפנות אל גב' נעמי כהן, מזכירת המחלקה לתרגום וחקר התרגום, בטלפון: 03-5318227 או במייל: trans@mail.biu.ac.il.

 

Продолжается запись на курс обучения на степень М.А. по специальности: переводоведение / перевод (иврит, английский – русский). Требования к абитуриентам: первая степень, средний балл – выше 80.

Информация по тел. 03-5318227 или по электронной почте trans@mail.biu.ac.il, а также на сайте  www.biu.ac.il/hu/tr

 

 

CROSS POSTED


Парные существительные
al_di
«Парные» существительные – это существительные, которые обозначают что-то «парное» и, соответственно, бывают только во множественном числе.

Примеры «парных» существительных:

ножницы – миспарайим – מספריים.

брюки – михнасайим – מכנסיים.

руки – ядайим – ידיים.

ноги – раглайим – רגליים.

глаза – эйнайим – עיניים.

уши – ознайим – אוזניים.

очки – мишкафайим – משקפיים.

Все парные существительные – женского рода:

короткий – кацар – קצר.

короткие брюки – михнасайим кцарот – מכנסיים קצרות.

И, заодно уж, пример смихута с «парным» существительным:

джинсы («джинсовые брюки») – михнасей джинс – מכנסי ג'ינס.

Пословицы и поговорки
al_di

Пословицы и поговорки

אין לך צרה הבאה על אדם שאין לאחרים בה רווח [эйн леха цара hа-баа аль адам ше-эйн ле-ахэрим ба рэвах] Кто плачет, а кто радуется (букв.: нет тебе [такой] следующей беды для человека, что нет для других в ней выгоды) ТаНаХ
!אלוהים אדירים [элоhим адирим] Боже мой! (букв.: "Великие Божества!") 
אין צל בלי אור [эйн цэль бли ор] Нет худа без добра (букв.: нет тени без света) 
אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו [аль тадун эт хавэрха ад ше-тагиа ли-мкомо] Не суди другого, пока не попадешь на его место (букв.: не суди своего товарища...) Талмуд
בעל המאה הוא בעל הדעה [бааль hа-мэа hу бааль hа-дэа] Кто платит, тот и музыку заказывает (букв.: владелец сотни - владелец мнения) 
ה' נתן, ה' לקח [hа-шем натан, hа-шем лаках] Бог дал, Бог (и) взял. (Имя Бога нельзя произносить. Здесь оно заменено на слово "имя". А на письме - апостроф.) 
הרג שתי ציפורים במכה [hараг штэй ципорим бэ-мака] Поймал сразу двух зайцев. (Букв.: "убил двух птиц одним ударом".     Кстати: "птица" - слово женского рода, это исключение. Так что - "ципор ктана", "ципорим афот" и т. д.) 
השבע לא ירגיש בצער הרעב [hа-савэа ло йаргиш бэ-цаар hа-раэв] Сытый голодному не товарищ (букв.: сытый не почувствует печали голодного) 
השיב רעה תחת טובה [hэшив раа тахат това] Ответил злом на добро [леhашив] - "отвечать" в смысле "возвращать" 
חוכמת המסכן בזויה [хохмат а-мискэн бзуйа] Презренна мудрость бедняка ТаНаХ
חטוף ואכול כי מחר נמות [хатоф вэ-ахоль ки махар намут] Спеши и ешь, потому что завтра умрем ТаНаХ
טוחנים מים [тох(а)ним майим] Толкут воду в ступе ([литхон] - молоть, размалывать) 
לא כל יום פורים [ло коль йом пурим] Не каждый день - праздник /Сравните: не все коту масленница./
לא מאהבת מרדכי אלא משנאת המן [ло мэ-аhават мордэхай эла ми-синъат hаман] Не из любви к евреям, а из ненависти к их врагам
להתלות באילן גדול [леhиталот бэ-илан гадоль] Ссылаться на авторитет. (букв.: "Подвешиваться на высоком дереве".)
לכל ארבע הרוחות [ле-холь арба hа-рухот] На все четыре стороны (букв.: "на все четыре ветра".)
ללא צל של ספק [лело цэль шель сафэк] Без тени сомнения
מאה מתות ולא קנאה אחת [мэа митот вэ-ло кинъа ахат] Зависть хуже смерти (букв.: сто смертей и ни одной зависти) 
מים גנובים ימתקו [майим гнувим йимтэку] Запретный плод сладок. (букв.: "Украденная вода станет сладкой".) 
עברנו את פרעה, נעבור גם את זה [аварну эт паръо, наавор гам эт зэ] Пережили фараона, переживем и это 
אומר ועושה [омэр вэ-осэ] Сказано - сделано 
עליה וקוץ בה [альйа вэ-коц ба] Нет розы без шипов (Букв.: "курдюк (овцы) и колючка в нем") 
פרו ורבו [пру у-рву] Плодитесь и размножайтесь  ТаНаХ
פרצה קוראת לגנב [пирца корэт ле-ганав] Дыра вора зовет ([пирца] - брешь, пролом) 
תזדיין בסבלנות  [тиздайэн бэ-савланут] Вооружись терпением (это каламбур, если вы не знаете второй, более понятный улице, "неприличный" смысл, не употребляйте выражение!)  
תכף ומייד [тэхэф у-мийад] Сию же минуту (букв.: сейчас и срочно)


Презентация языков иврит и идиш
и, международный, исследовательский, российского, центр
crjs_ru

Международный исследовательский центр российского и восточноевропейского еврейства приглашает Вас на презентацию языков иврит и идиш в рамках Второго Московского Фестиваля языков , который пройдет 28 октября по адресу ул. Автозаводская, 16


Курсы Иврита на Таганке (ЦИЕЦ & "Меламедия")
шабатт, Тора, мидраш, еврейский, melamedia
melamedia_cneo
Московский центр Института изучения иудаизма в СНГ под руководством р.А.Штейнзальца при поддержке ЦИиЕЦ МГУ им. Ломоносова приглашает всех желающих на КУРСЫ ИВРИТА.
Занятия по клубной и интенсивной программам.
Запись на курсы и справочная информация по телефонам:
8 – 903-682-7790
915-04-09.
Адрес института: Гончарная наб., д. 1, стр. 3. (м. Таганская)

?

Log in